ВТЕЧЕМ ТУДИ, ДЕ ШЕПІТ ХВИЛІ... (переклад)

(Переклад вірша Ірини Ханум)

Втечем туди, де шепіт хвилі звик
Ласкати слух, а простір пахне морем.
Де на світанку сонних чайок крик
То у мажорі чути, то в мінорі.

Де напряглись вітрила бригантин
У мареві рожевім небокраю,
Де б`ється кров стривожених судин,
І недото́ркою я бути не бажаю.

Сп’янію, певне, та не від вина,
І буде в погляді моєму таємниця.
Бо зрозумію: я твоя сповна
І наша зустріч, явно не дрібниця.

Край моря кипариса мінарет,
Проткне вершком небесну синь сувору,
А на трюмо залишиться букет
Троянд червоних, що наріжеш скоро.

І нашу теплу і мяку пості́ль
Вкарбує память, як шматочок Раю.
По краплі випєм наш любовний хміль.
Я просто жінка. Зовсім не свята я.
------------------------------------------------------------
СБЕЖИМ ТУДА, ГДЕ РОБКИЙ ШЕПОТ ВОЛН...
Ирина Ханум
Сбежим туда, где робкий шепот волн
Ласкает слух, а воздух пахнет морем,
Где на рассвете сонных чаек стон
То слышится в мажоре, то в миноре.

Туда, где парус виден вдалеке
В прозрачной дымке алого восхода,
Где так легко лежит рука в руке
И нет желанья строить недотрогу.

Я стану пьяной, но не от вина,
Во взгляде будет, как и прежде, тайна.
Лишь там пойму, что я давно твоя
И наша встреча вовсе не случайна.

У моря кипариса минарет
Проткнет иглой темнеющее небо,
А ты положишь на трюмо букет
Из роз пурпурных, что нарежешь где-то.

И теплая просторная постель
Для нас покажется кусочком Рая.
По капле выпьем наш любовный хмель,
Я - просто женщина, а не святая.

Уважаемый читатель, оцените пожалуйста данное произведение!
Ваша оценка: Нет (5 голосов)

Рецензии

аватар: Ирина Ханум

Галина, прочитала последние два стиха. Оба перевода хороши.
Одна деталь: заголовок в этом стихе,
как первая строка самого произведения.
То есть: "Сбежим туда, где робкий шепот волн..."
На мой взгляд, так более романтично и не обрывает мысль.

Вдохновения и успехов в творчестве! С уважением, Ирина

аватар: Галина Литовченко

Спасибо, Ирина, за подсказку, сейчас исправлю. Это я копировала со своего черновика, а там у меня был сокращенный вариант. Хотела исправить и забыла. Конечно же красивее, как в подлиннике.