ОСІНЬ, ОСІНЬ... ЖОВТІЮТЬ ВИШНІ... (перевод с русского)

ОСІНЬ,ОСІНЬ… ЖОВТІЮТЬ ВИШНІ...
Ірина ХАНУМ http://irinahanumcrimea.avtor.me/note/4575

Переклад з російської мови - Галини Литовченко

(Із циклу «Спогади про Грузію»)

Може вікна прикрити й двері?
Щось студено знов і волого.
Ти давно не стрічав Етері?
Як живе в самоті небога?

Гонить осінь до призьби листя,
Пофарбує у жовте дати.
Біль відступить, як рань імлиста,
Та залишить на серці лати.

Чайник став і розетку з медом.
Там фундук у серванті збоку.
На могилу б сходити треба,
Важче робиться з кожним роком.

Тягне осінь старі альбоми,
Де Заур-джигіт на світлині.
Всі ми тут ще в старому домі.
Серце дуже щось давить нині.

Пам’ятаєш, в саду при домі
Білі вишні, як наречені?
Плакав травень, розкати грому
Гуркотіли, немов шалені.

Ти лягай, я дам одіяло.
Спалахне у печі вугілля.
Влітку дім тоді обстріляли,
Зруйнували, як все довкілля.

Сад би наш зимував під снігом,
Влітку знову б цвіли троянди.
А подвір’я б дзвеніло сміхом,
Лавром па̍хнув плов на веранді.

Осінь, осінь… Жовтіють вишні
На шосе, що йде до Цхинвалу.
Двоє згадують про колишнє.
Жаль життя, що минулим стало.

Уважаемый читатель, оцените пожалуйста данное произведение!
Ваша оценка: Нет (4 голоса)

Рецензии

Прекрасный перевод,но Крым сегодня даже дельфинов учит воевать по русски...

аватар: Галина Литовченко

Не сыпьте соль на рану... За оценку перевода спасибо!

аватар: Ирина Ханум (Столярова)

Галя, я так украинский выучу!
Молодец!!!

аватар: Галина Литовченко

Спасибо, Ира! Получаю удовольствие от перевода твоих стихов