НАД ЯЛТОЮ ПОКИ НЕ ЧУТИ БІДИ (переклад)

Пока что над Ялтой не веет бедой
Вячеслав Егиазаров

Гуляют дельфины, гоняют кефаль,
ставридкой забиты лотки магазинов,
по зимнему небу в туманную даль
бакланы спешат растянувшимся клином.
И горы уж снегом покрыты на треть,
к ним ходят любители, но осторожно:
а здесь, если пристально в небо смотреть,
увидеть снежинок почти невозможно.
Бакланы рассыпали клин и толпой
летят от Мартьяна над водной пустыней.
Пойдём по-над морем заросшей тропой
к Приморскому парку, безлюдному ныне.
Присядь под магнолией, зря не грусти,
зима – это миг, – знает каждый историк,
ещё нам удастся печаль разгрести,
как снег, что под утро засыплет наш дворик.
Пока что над Ялтой не веет бедой,
вон, видишь тех чаек беспечную стаю,
я, может, уже не такой молодой,
зато предсказания неба читаю.
Покружит зима и уйдёт, как кефаль,
ну, может, пугнёт для порядка циклоном,
миндаль расцветёт, несмотря на февраль,
и следом подснежники прыснут по склонам.
Ну вот, и путём! Не грусти. Улыбнись.
У Ялты свой взгляд – на долину ль, на мыс ли –
зимой просто несколько сдавлена высь
и нет горизонтов открытых для мысли.
Но это пустяк, и об этом печаль
оставим поэтам с богемным их сплином:
по зимнему небу в туманную даль
бакланы спешат растянувшимся клином…

Вячеслав Єгіазаров м. Ялта
(Переклад Галини Литовченко)
НАД ЯЛТОЮ ПОКИ НЕ ЧУТИ БІДИ

Гуляють дельфіни, ганяють кефаль,
забиті ставридкою всі магазини,
в зимовому небі в захмарену даль
баклани спішать одиницею-клином.
І гори уже на третину в снігу,
туди йдуть фанати, але обережно:
а тут, змалювавши очима дугу,
сніжинку угледиш і радий безмежно.
Баклани розсіяли клин і в гурті
летять від Мартьяну в надводній пустині.
По стежці над морем крізь хащі густі
прийде̍мо до парку, безлюдного нині.
Присядь під магнолією, не журись,
зима – це лиш мить, ̶ знає кожен історик,
розвіємо тугу, як ранком колись
розчистимо снігом завіяний дворик.
Над Ялтою поки не чути біди,
он, бачиш тих чайок безклопітну зграю,
я, може, не зовсім уже молодий,
зате всі пророчення неба читаю.
Зима покружляє й спливе, як кефаль,
ну, може, ще раз налякає циклоном,
мигдаль зацвіте, вкаже лютому в даль,
слідОм привітає підсніжник поклоном.
Ну, все уже добре! Всміхнись! Не журись!
У Ялти свій погляд на мис та долину -
узимку, неначе притиснена вись
і тісно для думки широкого плину.
Та це все – дрібниці, і ми ту печаль
залишим поету, Пегасовім сину:
в зимовому небі в затьмарену даль
баклани спішать одиницею-клином.

Уважаемый читатель, оцените пожалуйста данное произведение!
Ваша оценка: Нет (2 голоса)

Рецензии

аватар: Вячеслав Егиазаров

Огромное спасибо, Галина, Вам за перевод моего вирша!!!
Раз переводите, значит, нравится оригинал. Да?
Мне очень приятно! И я Вас ещё раз благодарю!
Будьте счастливы и благополучны во всём!!!
С уважением,
Вячеслав.
А фотка - просто потрясающая! -:)))
Откуда она?  Этого года?

аватар: Галина Литовченко

Спасибо большое, Вячеслав! Стихи Ваши мне все нравятся, поэтому и люблю их переводить. И еще Иры Ханум - перевожу с удовольствием. Кстати в международном конкурсе "Журнальный вариант" в номинации ПЕРЕВОДЫ заняла 1 место за перевод на русский язык стихов молодого житомирского поэта Миши Плосковитова. А фото нашла в интернете. С уважением Галина.

аватар: Вячеслав Егиазаров