НА ГАЛЕЧНОМУ ПЛЯЖІ (переклад)

(Переклад з російської. Ірина Ханум м. Севастополь)

Плаття скинувши й сандалети,
В воду ринула обережно.
Хвилі ніжили парапети,
Освіжали жару належно.

Він услід спрямувався хутко,
Сальто виконав у повітрі.
В морі камінь чорнів від смутку
Серед хвиль в голубій палітрі.

Пляж пропах задимілим м̕ясом,
Риба, пиво пахтіли з бару.
Їли-пили окрошку з квасом
Хто – гуртом, а частіше – пари.

Наздогнав її біля скелі,
Вдалині в глибину пірнали.
Чувся вереск та сміх веселий,
Коли хвилями накривало.

Розстеливши його футболку,
Вони вдвох на хмарки́ дивились.
Хоч були не знайомі толком,
Та серця їх в довірі бились.

Крізь роки прилетить привітом,
Той сюжет, що розтав в тумані.
А тоді було просто літо,
Він, вона і надводний камінь.

Уважаемый читатель, оцените пожалуйста данное произведение!
Ваша оценка: Нет (3 голоса)

Рецензии

Відмінно!

аватар: Галина Литовченко

аватар: Ирина Ханум (Столярова)

Галя, мне понравилось!!
И фото хорошее.
С теплом, И.

аватар: Галина Литовченко

Для меня мнение автора очень важно. Спасибо, Ира!