Девочка с глазами в мокрый снег... - на конкурс

Девочка с глазами в мокрый снег

Перевод стихотворения
Романа Скибы
(с украинского)

***

…И придёшь по первому морозу –
Омутом невстреченных ночей,
Девочка с веснушками на осень,
Девочка в печалинках очей.

Запотеет небом цвет прощанья.
Упадут цветы небывших нег…
Девочка в веснушках обещанья,
Девочка с глазами в мокрый снег…

Захрустят следы по мокрой пене,
Чьё-то вслед засмотрится окно –
Как ступают рядом наши тени, -
В ретуши несмытого кино…

Оригинал стихотворения
Романа Скибы
(на украинском):

Роман Скиба
***
Л.П.
І прийдеш по першому морозі
З вітряного виру нестрічань,
Дівчинко з веснянками на осінь,
Дівчинко з очима на печаль.
Запітніють небом жовті квіти.
І впадуть. Впадуть тобі до ніг…
Дівчинко з веснянками на вітер,
Дівчинко з очима в мокрий сніг.
Захрустять сліди у мерзлій піні.
І чиєсь задивиться вікно, -
Як ступають поруч наші тіні,
Що колись не стрінулись давно…

© Copyright: Александр Приймак 1, 2010
Свидетельство о публикации №11006196641

Уважаемый читатель, оцените пожалуйста данное произведение!
Ваша оценка: Нет (53 голоса)

Рецензии

аватар: Олег Саенко

Очень хорошие стихи. Думаю, это больше чем перевод.

-------------------------
Не знаю почему не открывается мой ответ Вам...
Вы спрашивали чем занимаюсь?
Наукой (влиянием океана на климат).

аватар: Александр Приймак

Спасибо, коллега. Да-а-а: Я написал книгу: "Водород и энергетика" (про-экологическую)...

Зачитался... И переводом и оригиналом... Снова и снова и снова.... Меня всегда восхищали переводчики поэзии. Писать свое стихотворение - это одно. Но очень точно передать настроение другого поэта, не потерять изюминку в процессе перевода стихотворения - это настоящий подвиг. На мой взгляд, Вам это отлично удалось сделать.

аватар: Мария Смирнова

Необычно хорошо. Спасибо! ПОНРАВИЛОСЬ!