Гудками часто паровозы

Гудками часто паровозы
Тревожат тину сновидений.
Прожитых череда мгновений
Кусает, как зимой морозы,
И я, спасаясь от угрозы,
Уткнулся в бабушки колени.

В едва натопленном бараке
На окнах снежные узоры –
На улице мороз матёрый.
В зависшем кошкой полумраке
Прошу о вкусном бешбармаке
И претворяюсь будто хворый.

«Давай, к родным поедем в гости.
Они заждались в Янауле,» -
В ответ слова моей бабули.
Хрустят барака в стужу кости,
Под вой окоченевших сосен,
Обнявшись крепко, мы уснули.

Былое время похоронит –
Бессмертья не находят средство,
Но в снах я знаю к счастью бегство -
Сжимая бабушки ладони,
Стою на маленьком перроне,
На поезд, что уходит в детство.

Уважаемый читатель, оцените пожалуйста данное произведение!
Ваша оценка: Нет (3 голоса)

Рецензии

аватар: Виктор Харламов

Привет Равиль ! Рад посетить тебя и своих друзей на сайте , в Крыму . Дарю свой перевод стиха Лины Костенко :
"Мой первый стих"

Мой первый стих написан был в окопе
На той , от взрывов  в  осыпи , стене ;
Когда теряло звёзды  в  гороскопе
То  детство , что  убили  на  войне .

Лилась пожаров  смертоносно лава .
Горела хата. Ночь казалась днем .
Захлебывалась наша переправа
Как кровью  Днепр ... снарядами , огнем .

Земля  гудела . Мальчик  рядом плакал .
Крестилась баба  и кончался хлеб .
Тот , узенький окопчик , в горе мрака
На сутки семьи прятал средь судеб .

Боль первая  не детских впечатлений ,
Кроваво следует по сердцу , не  дыша .
Стихом не скажешь , в  горе поколений
Немой не станет  детская  душа ? !

Уже  не зайкой  слыла и не  волком 
В  убитом  мире  углями  заря , 
Ведь я , писала чуть ли не осколком ,
большие буквы жизни с  букваря .  

Тот первый стих , прижался тихо , с края ,
Что  в  мраке  пламени  несла сама  война .
Какой он был ,  уже не помню , зная :Снаряд  убил его  -  осыпалась стена .

аватар: Равиль Валеев

Здравствуй, Виктор. Рад, что ты не забываешь наши страницы. Перевод понравился.